Nem egyszerű biztosítási kérdést vetett fel Gergely levelében, amit a MABISZ-nak és a blognak is elküldött. Mi van, ha neked megy egy diplomata rendszámos autó, akinek a sofőrje nem tud magyarul. A kék-sárga csak magyar nyelvű, nem lehet valakit rákényszeríteni, hogy aláírjon valamit, amit nem érthet. Mit lehet ilyenkor tenni? Sokat nem, esetleg rendőrt hívni, aki sokat nem tud tenni, főleg ha diplomata rendszámos autóval állunk szemben. Na de nézzük a konkrét esetet:
A múlt hét péntekjén, azaz október 29-én érdekes helyzetbe keveredtem, ennek kapcsán lenne pár olyan kérdésem, ami - feltételezésem szerint - többeket is érdekelhet.
Az esemény: egy jobbkormányos, DT-s rendszámú szembejövő Mercedes sofőrje elsodorta az én autóm (Focus) tükrét. Megállt és ekkor derült ki, hogy az illető egy ázsiai ország nagykövetségen recepciósként dolgozik. Ekkor elismerte, hogy hibázott. (Konkrétan az út közepén jött, ami viszonylag szűk, így én hiába húzódtam ki a lehető legjobban a jobb szélre.) Viszont, a "nemzetközi" kárbejelentő - az ún. kék-sárga - csak magyarul állt és áll rendelkezésemre.
Kérdéseim:
Ha egy idegen ország polgára kárt okoz és nem magyarul tölti ki a bejelentőlapot, elfogadja azt a biztosító?
Jelen esetben a jármű rendelkezett magyar kötelező felelősségbiztosítással, de ha azt angolul, avagy, a konkrét esetet alapul véve maláj nyelven (izgalmas kihívás) tölti ki a károkozó mire számíthatok a biztosítónál? Érzésem szerint arra, hogy vigyek egy hiteles fordítást, ami X ezer forintomba és nemkevés utánjárásba kerül... Miért is?
Ha a károkozó az én szóbeli, hevenyészett fordításomat később megkérdőjelezi, mit tehetek?
Miért nem (legalább) kétnyelvű a kárbejelentőlap? Avagy, az itt élő külföldiek miért nem kaphatnak egy tájékoztatót, bármit, amiből kiderül számukra egyértelműen, mi a teendő baleset esetén? Különös tekintettel azokra, akik rendelkeznek KGFB-sal, hiszen a szerződés megkötésekor egyértelműen látszik, hogy idegen anyanyelvű a tulajdonos és feltételezhetően az üzembentartó, használó is.
Nekem mit kellett volna tennem ebben az esetben?
Őszintén: én sem írnék alá egy finn avagy portugál nyelvű kárbejelentőt/felelősségvállalási nyilatkozatot, illetve - szerény véleményem szerint - ez jogilag ugyanvalóst támadható utólag, hiszen a nyelvi korlátok megkérdőjelezik a nyilatkozat hitelességét.
Egyéb ötlet híján rendőrt hívtam. A károkozó pedig a fél követséget a helyszínre trombitálta. Mire megszületett a jegyzőkönyv, már ki is okosították, nem érzi magát vétkesnek és sejthető, hogy ezt az állítását később is fenn fogja tartani, így a rendőrség visszakézből ad acta teszi az ügyet, hiszen van két állítás, de nincs tanú.
Azaz, hiába közlekedtem szabályosan, hiába ismerte el az eset után a károkozó a vétkességét, a nyelvi nehézségek, illetve a biztosítók által kiadott baleseti bejelentőlap hiányosságai okán buktam egy tükröt. Most még csak egy tükröt, de... Nekem egy tükör is sok.
Az utolsó 100 komment: